DAS IST DIE HOMEPAGE VON MARTIN LUKSAN UND DES VEREINS FÜR RHETORIK UND BILD


 STARTSEITE

     
Der König der Torten

Metternichs Mutter
hat zu seinem vierten Geburtstag
keine Torte gebacken
aber sie schenkte ihm
einen Welpen;
sechs Wochen später
zwang sie ihn, den Hund
zu ertränken,
um ihn von Mitleid zu befreien.

Metternich wuchs
als Frauenhasser auf,
aber er war verrückt

nach Torten, obwohl diese
weiblich sind.
Als der Staatsmann
seinen sechzigsten
Geburtstag beging,
bestellte er bei Franz Sacher,
einem Konditorlehrling
aus seiner Haus- und Hofküche,
eine "maskuline" Schokoladetorte.
Das Resultat war
die Sachertorte,
von Metternich bezeichnet
als König der Torten
(dank des ertränkten Hundes).
 
The King of Cakes

Metternich's mother
didn't bake him a cake
for his fourth birthday
but she did buy him a puppy
and six weeks to the day,
in order to purge him of pity,’
she ordered him to drown it.

Metternich grew up
to be a misogynist;
he hated women
and he loved cake,
but the trou ble is
in German the gender
of cake is feminine,
so for his sixtieth birthday
he had Franz Sacher
of his palace kitchen
bake him a chocolate cake
that would be masculine:
the Sacher Torte,
the King of Cakes
(thanks to the drowned pup).
     
   Else Kern
Im Sand deiner Gedanken


Du mußt schweigen
wenn die Stille
um Gehör
dich bittet
sie sammelte ihre Laute
in der Asche der Nacht

Vernimm sie
bevor ihr Atem
in den Schatten ertrinkt
und der Traum
geraubtes Gut
in seinen Armen trägt

Still liegt der Hafen
im Sand deiner Gedanken
und lauscht mit
dir -
 

In the Sand of Your Thoughts


You must be quiet
when the silence
in your hearing
asks you to -
it collects its sounds
in the ashes of the night

become aware of it
before its breath
drowns in the shadows
and dreams carry
stolen possessions
in their arms

the harbor lies quietly
in the sand of your thoughts
and listens with
you -
     

   Willy Verkauf-Verlon
Dahin


Gerade
kam mir
ein Gedanke
für ein Gedicht
in den Sinn.

Gleichzeitig
flog ein Vogel vorbei
dem ich
nachblickte
bis er verschwand.

Als ich dann
den Gedanken
festhalten wollte,
war auch er,
wie der Vogel weg.

 
.
.
Gone


Just a moment ago
I thought
of an idea
for apoem.

At the same time
a bird flew by
and I watched it
until it disappeared.

When I tried
to capture the thought
it had disappeared
with the bird.
     

Herbert Kuhner, geb. 1939 in Wien, musste 1939 mit seinen jüdischen Eltern emigrieren. USA. Bachelor of Arts der Columbia University. Er ist ein gefragter Übersetzer, Autor in den Sprachen Englisch und Deutsch.
zurück